2-я книга Царств

Глава 3

1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980

2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159

3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650

4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37

5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275

6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586

7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?

8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802

9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:

10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884

11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.

12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478

13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.

14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430

15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919

16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725

17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,

18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».

19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144

20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.

21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965

22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212

25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213

26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732

27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.

28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369

29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899

30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391

31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.

32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971

33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74

34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.

35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972

36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971

37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369

38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478

39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!

2 Samuel

Chapter 3

1 NOW there was a long war between the house of Saul and the house of David; but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and impoverished.

2 And sons were born to David in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

3 And his second, Caleb, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

4 And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;

5 And the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.

6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong for the house of Saul.

7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ana; and Ashbashul said to Abner, Why are you going in unto my father's concubine?

8 Then Abner was exceedingly displeased at the words of Ashbashul, and Abner said, Am I the leader of vicious men in Judah? This day I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, and yet you charge me today with this iniquity concerning a woman?

9 So do God to Abner, and more also, if I do not perform what the LORD has spoken to David, even so will I do,

10 To transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beer-sheba.

11 And Ashbashul could not reply to Abner, because he feared him.

12 And Abner sent messengers to David, saying, Whose is the land? Now make your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring all Israel to you.

13 And David said, Well, I will make a covenant with you; but one thing I require of you, you shall not see my face, unless you first bring Malchel, Saul's daughter with you.

14 Then David sent messengers to Ashbashul Saul's son, saying, Deliver to me my wife, Malchel, whom I espoused for two hundred foreskins of the Philistines.

15 And Ashbashul sent, and took her from her husband, Palti, the son of Laish of Gallim.

16 And her husband went along with her weeping as far as Beth-hurim. Then Abner said to him, Return. And he returned.

17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying. You have sought for David in times past to be king over you;

18 Now then do so; for the LORD has spoken of David, saying. By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.

19 And Abner also spoke in the presence of the Benjamites; and Abner went also to speak in the presence of David in Hebron. And when it seemed good in the sight of all Israel and in the sight of the whole house of Benjamin,

20 Then Abner came to David at Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men who were with him a great feast.

21 And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away; and he went in peace.

22 And behold, the men of David and Joab came from a raid and brought a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he bad sent him away, and he was gone in peace.

23 When Joab and all the people who were with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to King David, and he has sent him away and he has gone in peace.

24 Then Joab came to King David, and said to him, What have you done? Behold, Abner came to you; why have you sent him away, and he is gone from you?

25 Do you not know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in and to know all that you are doing?

26 And when Joab was come out from the presence of David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David knew it not.

27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to a secret place within the gate to speak with him quietly, and he smote him there in his abdomen, and he died, for the blood of Ashael his brother.

28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner;

29 Let it rest on the head of Joab and on the head of all his father's house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or who is a leper or who is a beggar holding a bowl or who falls by the sword or who lacks bread.

30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Ashael at Gibeon in the battle.

31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn for Abner. And King David himself and all the people followed the bier.

32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

33 And the king lamented over Abner and said, Abner died like Nabal.

34 Your hands were not bound nor were your feet put into fetters; as one falls before the wicked men, so have you fallen. And all the people wept again over him.

35 And all the people tried to persuade David to eat food while it was still day, but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down.

36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatever the king did pleased all the people;

37 For all the people and all Israel understood that day that the king had no hand in the slaying of Abner, the son of Ner.

38 And the king said to the people, Do you not know that there is a great prince fallen this day in Israel?

39 And I am this day troubled, and as king I see that the sons of Zoriah are too hard for me; the LORD shall reward the evil doer according to his wickedness.

2-я книга Царств

Глава 3

2 Samuel

Chapter 3

1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980

1 NOW there was a long war between the house of Saul and the house of David; but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and impoverished.

2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159

2 And sons were born to David in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650

3 And his second, Caleb, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37

4 And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;

5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275

5 And the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David in Hebron.

6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586

6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong for the house of Saul.

7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?

7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ana; and Ashbashul said to Abner, Why are you going in unto my father's concubine?

8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802

8 Then Abner was exceedingly displeased at the words of Ashbashul, and Abner said, Am I the leader of vicious men in Judah? This day I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, and yet you charge me today with this iniquity concerning a woman?

9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:

9 So do God to Abner, and more also, if I do not perform what the LORD has spoken to David, even so will I do,

10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884

10 To transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beer-sheba.

11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.

11 And Ashbashul could not reply to Abner, because he feared him.

12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478

12 And Abner sent messengers to David, saying, Whose is the land? Now make your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring all Israel to you.

13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.

13 And David said, Well, I will make a covenant with you; but one thing I require of you, you shall not see my face, unless you first bring Malchel, Saul's daughter with you.

14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430

14 Then David sent messengers to Ashbashul Saul's son, saying, Deliver to me my wife, Malchel, whom I espoused for two hundred foreskins of the Philistines.

15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919

15 And Ashbashul sent, and took her from her husband, Palti, the son of Laish of Gallim.

16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725

16 And her husband went along with her weeping as far as Beth-hurim. Then Abner said to him, Return. And he returned.

17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,

17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying. You have sought for David in times past to be king over you;

18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».

18 Now then do so; for the LORD has spoken of David, saying. By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.

19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144

19 And Abner also spoke in the presence of the Benjamites; and Abner went also to speak in the presence of David in Hebron. And when it seemed good in the sight of all Israel and in the sight of the whole house of Benjamin,

20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.

20 Then Abner came to David at Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men who were with him a great feast.

21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965

21 And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away; and he went in peace.

22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

22 And behold, the men of David and Joab came from a raid and brought a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he bad sent him away, and he was gone in peace.

23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

23 When Joab and all the people who were with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to King David, and he has sent him away and he has gone in peace.

24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212

24 Then Joab came to King David, and said to him, What have you done? Behold, Abner came to you; why have you sent him away, and he is gone from you?

25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213

25 Do you not know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in and to know all that you are doing?

26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732

26 And when Joab was come out from the presence of David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David knew it not.

27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.

27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to a secret place within the gate to speak with him quietly, and he smote him there in his abdomen, and he died, for the blood of Ashael his brother.

28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369

28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner;

29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899

29 Let it rest on the head of Joab and on the head of all his father's house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or who is a leper or who is a beggar holding a bowl or who falls by the sword or who lacks bread.

30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391

30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Ashael at Gibeon in the battle.

31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.

31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn for Abner. And King David himself and all the people followed the bier.

32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971

32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74

33 And the king lamented over Abner and said, Abner died like Nabal.

34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.

34 Your hands were not bound nor were your feet put into fetters; as one falls before the wicked men, so have you fallen. And all the people wept again over him.

35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972

35 And all the people tried to persuade David to eat food while it was still day, but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down.

36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971

36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatever the king did pleased all the people;

37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369

37 For all the people and all Israel understood that day that the king had no hand in the slaying of Abner, the son of Ner.

38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478

38 And the king said to the people, Do you not know that there is a great prince fallen this day in Israel?

39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!

39 And I am this day troubled, and as king I see that the sons of Zoriah are too hard for me; the LORD shall reward the evil doer according to his wickedness.